Давайте будем честными: приехать в Китай без переводчика – это всё равно что отправиться в джунгли без проводника. Конечно, Google Translate иногда спасает, но кто возьмёт ответственность за результат, когда на встрече с китайским партнёром ваш “умный” переводчик превратит слово “партнёрство” в “мороженое”?
Если вы хотите не просто “объясниться” жестами, а действительно добиться результата в переговорах, на выставках или при общении с поставщиками, вам нужен переводчик. И не просто переводчик, а такой, который понимает не только язык, но и местную культуру, традиции, а иногда и хитрости китайского делового мира.
Что я предлагаю
Моя работа как переводчика в Китае – это не просто перевод слов. Это помощь в том, чтобы обе стороны понимали друг друга без лишних “ой, мы не так поняли”. А ещё я могу сэкономить ваше время, нервы и деньги – кто-то ведь должен объяснить китайскому производителю, что ваши сроки – это не “примерно через месяц”.
- Перевод на переговорах и встречах
- Если вам нужно обсудить условия контракта, согласовать цены или просто понять, что за “особые предложения” вам делают, я помогу. Вы говорите – я перевожу, причём так, чтобы китайская сторона вас точно поняла, а не сделала вид.
- Сопровождение на выставках
- Китайские выставки – это отдельный мир. Море людей, тысячи стендов, а вы должны за день обойти всех интересных поставщиков. Я помогу не только с переводом, но и с фильтрацией информации, чтобы вы не утонули в потоках предложений.
- Посещение фабрик и заводов
- Хотите увидеть, где производят ваш товар? Поедем вместе. Я переведу всё, что говорят менеджеры фабрики, а заодно помогу уточнить, почему обещанное “высокое качество” не всегда совпадает с реальностью.
- Перевод документов
- Контракты, инструкции, технические документы – всё это я переведу с учётом контекста и терминологии. Нет, я не просто забью текст в онлайн-переводчик, а действительно вникну в суть.
- Гид-переводчик
- Хотите немного отвлечься от работы и посмотреть на настоящую Китайскую стену (а не ту, что на магнитах)? Я могу стать вашим гидом, покажу интересные места и расскажу, где лучше всего попробовать настоящую пекинскую утку.
Почему именно я?
Вы, наверное, думаете: “А почему я должен выбрать именно этого человека, когда переводчиков так много?” Ну, давайте разберёмся:
- Я не только перевожу слова, но и объясняю контекст.
Китайцы – мастера скрытых значений и намёков. Если вам сказали “Мы подумаем”, это не всегда значит, что они действительно собираются думать. Я объясню, что стоит за словами, чтобы вы могли принимать правильные решения. - У меня есть опыт.
За плечами десятки успешных проектов, от переговоров по многомиллионным контрактам до перевода инструкций к резиновым женщинам. - Я экономлю ваше время.
Зачем вам неделями разбираться с местными особенностями, если я могу рассказать всё за час? - Со мной не скучно.
Да, переводчик тоже может быть интересным собеседником. В перерывах между встречами я могу рассказать, почему в китайских ресторанах вам никогда не принесут вилку.
Кто мои клиенты?
- Бизнесмены, которые приезжают в Китай за новыми партнёрами или поставщиками.
- Компании, нуждающиеся в переводе деловой и технической документации.
- Туристы, которым хочется узнать Китай чуть глубже, чем через витрину сувенирного магазина.
Как это работает?
Вы связываетесь со мной, мы обсуждаем ваши задачи, а дальше я становлюсь вашим языковым и культурным проводником. Всё просто.
И не переживайте – я умею находить общий язык даже с теми, кто предпочитает говорить загадками. Для клиентов с ограниченным бюджетом на переводчика я подготовил статью, ознакомиться можете нажав на ссылку.
Свяжитесь со мной
Если вы хотите, чтобы ваши поездки в Китай были продуктивными, а переговоры – успешными, пишите или звоните. Вместе мы сделаем ваш визит максимально результативным и, что немаловажно, комфортным.